오바마 대통령 취임사 연설문 - 2009년 1월 20일 (화) - 워싱턴DC
|
국민 여러분,
저는 우리 앞에 놓인 과제를 겸손하게 받아들이고 여러분이 보내준 신뢰에 감사드리며 선조들의 희생을 마음에 새기면서 오늘 이 자리에 섰습니다. 저는 부시 대통령이 조국을 위해 행한 봉사와 대통령직 인수 과정 전반에 걸쳐 보여준 관대함과 협조에 감사의 뜻을 전하고자 합니다.
지금까지 모두 마흔 네 명의 미국인이 대통령 취임 선서를 마쳤습니다. 힘찬 번영의 파도와 잔잔한 평화의 물결 속에서 선서가 행해진 적도 있습니다. 하지만 먹구름과 성난 폭풍 한가운데에서 선서가 행해진 적도 많았습니다. 지금 이 순간 미국이 존속할 수 있는 것은 지도자의 능력이나 비전 때문이 아니라 바로 ‘우리 국민’이 선조들의 이상을 충실히 따르고 건국 이념을 지켜왔기 때문입니다.
그렇게 존속되어왔으며, 지금 세대에도 반드시 그래야만 합니다.
현재 우리가 위기의 한복판에 서 있다는 사실을 모두가 이해하고 있습니다. 우리의 조국은 폭력과 증오의 방대한 조직망에 맞서 전쟁을 수행하고 있습니다. 우리 경제는 심각한 피해를 입었습니다. 일부 집단의 탐욕과 무책임으로 인한 결과인 동시에 과감한 선택을 내리고 새로운 시대에 대비하지 못한 우리 모두의 실패이기도 합니다. 집을 잃었고 일자리가 사라졌으며 기업이 쓰러졌습니다. 의료 비용은 과중하고 학교는 부족하며 그릇된 에너지 소비 문화 때문에 외부의 적을 키우고 지구를 위험으로 몰아넣고 있다는 증거가 속속 등장하고 있습니다.
이 모두가 위기의 징후들이며 통계와 데이터로 뒷받침되고 있습니다. 자신감의 상실은 그 정도를 가늠하기는 힘들지만 그렇다고 해서 그 심각성이 줄어드는 것은 아닙니다. 미국의 몰락은 불가항력이며 다음 세대는 눈높이를 낮춰야 한다는 두려움이 퍼져 있습니다.
오늘 저는 우리가 직면한 과제들이 현실이라는 점을 말하고자 합니다. 이 과제들은 매우 심각하며 그 수 또한 많습니다. 단기간 내에 쉽게 해결될 수 있는 과제들이 아닙니다. 하지만 국민 여러분, 이 점만은 기억하십시오. 이 과제들은 반드시 해결될 것입니다.
오늘 우리는 두려움보다 희망을, 갈등과 불화보다 단합된 목표를 선택했기 때문에 여기 모였습니다.
오늘 우리는 오랫동안 우리 정치를 옥죄어온 사사로운 불만과 거짓 약속, 상호 비방과 낡은 도그마의 종식을 선언하기 위해 여기 모였습니다.
우리는 아직 젊은 국가입니다. 하지만 성경 구절에서처럼 이제 어린 아이의 일을 버릴 때가 왔습니다. 불굴의 정신을 다지고 보다 나은 역사를 선택하며 세대를 이어 전해 내려온 소중한 이념, 값진 선물을 후대에 전해야 합니다. 그것은 모든 인간은 평등하고 자유로우며 마음껏 행복을 추구할 권리를 갖는다는 하느님의 약속입니다.
조국의 위대함을 재확인하고자 하는 우리는 위대함이 거저 주어지지 않는다는 것을 알고 있습니다. 위대함은 노력을 통해 성취하는 것입니다. 우리의 여정은 결코 지름길을 선택하거나 타협하고 안주하는 데 그치지 않았습니다. 우리의 여정은 의지가 약한 자, 일하기보다 놀기를 좋아하거나 부와 명예의 쾌락만을 좇는 자의 길이 아니었습니다. 위험을 무릅쓰고 실행에 옮기며 결과를 만들어 내는, 일부는 업적을 인정받기도 했지만 묵묵한 노동 속에 잊혀진 경우가 더 많았던, 이들의 길이었으며 이들은 번영과 자유에 이르는 멀고 험한 길을 개척했습니다.
우리를 위해, 그들은 얼마 되지 않는 소지품을 챙겨 짐을 싸고 새로운 삶을 찾아 먼 바다를 여행했습니다.
우리를 위해, 그들은 열악한 환경에서 일하고 서부에 정착했으며, 채찍질을 감내하고 굳은 땅을 일궜습니다.
우리를 위해, 그들은 콩코드(Concord)와 게티스버그, 노르망디와 케산(Khe Sanh) 같은 전장에서 목숨을 바쳤습니다.
이들은 우리가 보다 나은 삶을 영위할 수 있도록 거친 두 손으로 끊임없이 안간힘을 다하고 자신을 희생했으며 열심히 일했습니다. 이들은 미국이라는 국가가 국민 개개인이 품은 야망을 모두 더한 합보다 크며 출생 배경이나 재산 혹은 분파의 차이를 모두 합한 것보다 더 위대하다는 사실을 알고 있었습니다.
이는 우리가 오늘도 걸어가고 있는 여정입니다. 우리는 세계에서 가장 번영하고 가장 강력한 나라로서의 지위를 지켜야 합니다.
우리 근로자들의 생산성은 작금의 위기가 시작되기 전과 비교하여 조금도 줄지 않았습니다. 우리의 창의성은 조금도 줄지 않았으며, 우리의 상품과 서비스에 대한 요구는 1주일 전이나 1개월 전이나 1년 전과 비교하여 조금도 줄지 않았습니다. 우리의 생산능력은 축소되지 않았습니다. 반면에, 변화를 거부하고 자기만의 이익을 고수하며 과단성 있는 결정을 미루던 시대는 분명히 끝났습니다. 바로 오늘부터 마음을 추스르고 먼지를 털어내고 미국을 재건하는 작업에 다시 돌입해야 합니다.
곳곳에 해야 할 일들이 있습니다. 작금의 경제 상황은 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 단지 일자리를 창출하기 위해서가 아니라 새로운 성장 기반을 구축하기 위해서 행동해야 합니다. 우리는 상거래를 뒷받침하고 전국을 하나로 묶는 도로와 교량, 전력 시설과 디지털 망을 건설해야 합니다. 우리는 과학의 위상을 회복시킬 것이며 기술력을 바탕으로 의료 체계의 질은 높이고 비용은 낮출 것입니다. 우리는 자동차를 운행하고 공장을 가동하기 위해 태양과 바람 그리고 토양을 개발할 것입니다. 아울러 새로운 시대의 요구에 부응하여 학교와 대학을 개혁할 것입니다. 이 모든 일들을 우리는 해낼 수 있습니다. 이 모든 일들을 우리는 해낼 것입니다.
일각에서는 우리의 야심이 과도하다고 의문을 제기합니다. 그들은 시스템이 그처럼 거대한 계획들을 감당해낼 수 없다고 말합니다. 그들은 기억력에 문제가 있습니다. 그들은 이 나라가 이미 달성한 과업들을, 자유로운 시민의 상상력이 공동의 목표 그리고 그에 필요한 용기와 결합될 때 무엇을 만들어낼 수 있는지를 잊고 있습니다.
회의론자들은 그들의 발 아래 지각에 일대 변동이 있었다는 사실을—오랫동안 국력을 소진시켜온 공허한 정치적 다툼이 더이상 현실에 적용되지 않는다는 사실을 인식하지 못하고 있습니다. 오늘 우리가 제기하는 질문은 정부의 규모가 크고 작고의 문제가 아니라 제대로 작동하느냐의 문제이며—일반 가정에 적절한 임금을 제공하는 일자리와 저렴한 의료 서비스, 품위 있는 은퇴를 보장할 수 있느냐의 문제입니다. 그 대답이 ‘예’라면 우리는 전진할 것입니다. 그 대답이 ‘아니요’라면 프로그램은 중단될 것입니다. 또한, 공공 자금을 관리하는 정부는 예산을 현명하게 지출하고 악습을 개혁하며 투명한 운영을 통해 책임을 져야 합니다. 이를 통해서만 정부와 국민 사이의 신뢰를 복원할 수 있기 때문입니다.
우리가 직면한 질문은 시장의 선악을 가리는 것이 아닙니다. 부를 창출하고 자유를 신장시키는 시장의 힘은 막강하지만, 이번 위기를 통해 우리는 감시의 눈이 없다면 시장이 통제력을 상실할 수 있으며 부유층만을 위하는 국가는 오래 번영할 수 없다는 사실을 깨달았습니다. 우리 경제의 성공은 단순히 국내총생산 규모가 아니라 번영의 혜택이 개인에게까지 미치고 의욕을 가진 구성원에게 기회를 부여하는 국가적 역량에 의존해왔습니다. 이는 단순히 자선적 배려가 아니라 이것이야말로 공공의 선에 이르는 가장 확실한 방법이기 때문입니다.
공동 안보 문제에 있어서 국가의 안전과 이상 사이에서 양자택일을 강요하는 그릇된 관점을 거부합니다. 우리의 건국 시조는 지금의 우리가 상상조차 하기 힘든 역경에 맞서 법에 의한 통치와 인권을 보장하는 헌장을 수립했으며, 이 헌장은 여러 세대에 걸쳐 흘린 피를 바탕으로 확대되어왔습니다. 그 이상은 지금도 세계를 밝게 비추고 있으며 편의를 핑계로 이상을 포기하는 일은 결코 없을 것입니다.
거대한 수도에서 제 부친이 태어난 작은 마을에 이르기까지 지금 저를 지켜보고 계시는 다른 모든 국민들과 정부들에 고합니다. 미국은 평화와 인간 존엄성이 보장되는 미래를 추구하는 모든 사람과 국가들의 친구이며 다시 한번 세계를 이끌 준비가 되어 있다는 점을 명심하시기 바랍니다.
우리의 앞선 세대들이 단순히 미사일과 탱크가 아닌 굳건한 동맹과 불굴의 신념으로 파시즘과 공산주의에 맞서 승리했음을 기억하십시오. 그들은 힘만으로는 국민을 보호할 수 없으며 멋대로 힘을 사용할 수 있는 권리가 주어지는 것도 아니라는 점을 이해하고 있었습니다. 그들은 신중하게 사용될 때에 한하여 국가의 힘이 신장된다는 점을 알고 있었으며, 정당한 명분과 대외적 모범, 겸양과 자제를 통해 안보가 확산된다는 점을 이해하고 있었습니다.
우리는 이 같은 유산을 계승해야 합니다. 다시 한번 이러한 원칙들을 따른다면 국가간의 협력과 이해의 확대를 필요로 하는 새로운 위협에 대응할 수 있을 것입니다. 우리는 이라크를 자국 국민들에게 책임있게 이양하고 아프가니스탄에서 힘들게 얻어낸 평화를 공고히 유지할 것입니다. 핵 위협을 줄이고 지구 온난화의 망령을 떨쳐 버리기 위해 기존의 우방들은 물론 과거 적성국들과도 끊임없이 협력할 것입니다. 우리는 우리의 생활방식을 이유로 사과하지 않을 것이며 이를 지키는 데 주저하지 않을 것입니다. 아울러 무구한 인명을 살해하고 테러를 자행함으로써 자신들의 목표를 추구하는 집단에게 경고합니다. 우리의 의지는 어느 때보다 굳건하며 결코 약해지지 않을 것입니다. 당신들은 우리를 압도할 수 없으며 우리는 당신들을 섬멸할 것입니다.
우리는 뒤죽박죽처럼 보이는 국가 전통이 약점이 아니라 오히려 강점이라는 사실을 알고 있습니다. 미국은 기독교와 무슬림, 유대교와 힌두교, 그리고 무신론이 공존하고 있는 나라입니다. 미국은 지구상 모든 언어와 문화를 토대로 형성됐습니다. 또한, 남북전쟁과 인종분리를 경험하고 어두운 역사를 극복하면서 더욱 강인해지고 더욱 단결됐기 때문에 과거의 증오는 언젠가 사라지고 인종간 경계는 해소될 것이며 세계가 좁아지면서 보편적인 인류애가 등장하고 미국이 새로운 평화의 시대를 여는 과정에서 제 역할을 담당할 것이라고 믿고 있습니다.
무슬림 세계에 대하여, 우리는 상호 이해와 존중을 바탕으로 새로운 전진을 모색하고 있습니다. 갈등을 조장하고 자국의 사회적 병폐를 서구 국가의 탓으로만 돌리려는 전세계 지도자들에게 고합니다. 국민들은 당신들이 무엇을 파괴했느냐가 아니라 무엇을 건설했느냐로 당신들을 평가할 것이라는 점을 명심하십시오. 부패와 속임수, 강요된 침묵을 통해 권력에 집착하는 이들에게 고합니다. 당신들은 그릇된 역사 속에 살고 있습니다. 하지만 움켜쥔 주먹을 펼 용의가 있다면 우리는 손을 내밀 것입니다.
빈곤국 국민들에 대하여, 우리는 농업을 발전시키고 상수도를 지원하며 주린 배를 채우고 마음을 살찌울 수 있도록 도울 것을 약속합니다. 또한, 미국처럼 상대적으로 윤택한 국가들에 대하여, 우리는 더이상 나라 밖의 고통에 무관심할 수 없으며 결과를 생각하지 않고 지구상의 자원을 무한정 소비할 수 없다는 점을 말하고자 합니다. 세계가 변한 것처럼 우리도 변해야 합니다.
우리 앞에 펼쳐진 길을 생각하는 지금 이 순간에도 황량한 사막과 깊은 산속을 정찰 중인 용맹한 국민들을 기억하고 그들에게 감사를 전합니다. 그들은 알링턴 국립묘지에 잠든 영웅들이 시대를 초월하여 낮게 속삭이는 것처럼 우리에게 전할 말이 있을 것입니다. 우리는 단순히 그들이 우리의 자유를 수호하고 있기 때문이라기보다 그들이 봉사의 정신, 자신을 희생하여 대의를 추구하는 신념을 실천하고 있다는 점에서 그들을 존경합니다. 우리가 새로운 세대를 정의하는 지금 이 순간 우리 모두가 가슴에 새겨야 할 정신이 바로 이것입니다.
정부가 할 수 있고, 또 해야만 하는 만큼 결국에 가서 국가가 의지할 수 있는 것은 국민 여러분의 믿음과 결연한 의지입니다. 암흑의 시간을 헤쳐 나갈 수 있는 힘은 제방이 무너져 집을 잃은 이재민을 돕는 친절함과 직장을 잃은 동료를 위해 일자리를 나누는 이타심에 있습니다. 화염으로 가득 찬 계단을 뛰어 오르는 소방관의 용기와 아이를 키우는 부모의 정성이 종국에는 우리의 운명을 결정하는 저력입니다.
우리는 새로운 과제들에 직면해 있습니다. 따라서 대응 방식 역시 새로워야 합니다. 그럼에도 불구하고 정직과 근면, 용기와 공정 경쟁, 관용과 호기심, 충성과 애국심 등 성공을 좌우하는 가치관들은 오래된 것들입니다. 이런 가치관들은 진실합니다. 이것들은 역사를 통해 묵묵히 발전을 뒷받침한 저력이었습니다. 그렇다면 이제 필요한 것은 이처럼 진실한 가치관들로 복귀하는 것입니다. 지금 우리에게 요구되는 것은 새로운 책임감의 시대이며 모든 국민이 자신과 국가, 그리고 세계에 대한 의무를 지고 있다는 사실을 인식하는 것입니다. 이는 혼신을 다해 어려운 과업을 해결하는 것보다 더 큰 만족감을 주고 미국의 국민성을 잘 드러낼 수 있는 기회는 없다는 확고한 믿음 아래 마지못해서가 아니라 기꺼이 받아들이는 의무입니다.
이는 시민으로서 치러야 할 대가이자 약속입니다.
이는 우리가 지닌 자신감의 원천이며—하느님이 우리에게 불확실한 운명을 개척할 소명을 내렸다는 믿음입니다.
이는 우리의 자유와 신조가 전하는 본질이며 인종과 종교, 남녀노소를 불문하고 모든 국민이 오늘 이 성대한 축하 행사에 참석할 수 있는 이유이며 60년 전만 해도 식당조차 출입할 수 없었던 아버지를 둔 아들이 지금 이 자리에서 여러분을 앞에 두고 성스러운 선서를 행할 수 있는 이유입니다.
우리가 누구인지, 얼마나 먼 길을 걸어왔는지 되돌아보고 오늘을 기념합시다. 미국 건국 원년에 혹한의 추위 속에 일단의 애국자들이 얼어 붙은 강가에서 사그라져가는 모닥불 주변을 에워싸고 있었습니다. 수도는 함락됐고 적군은 진격해오고 있었습니다. 눈밭은 피로 물들었습니다. 혁명의 성공을 조금도 자신할 수 없던 그 순간 건국 시조들은 국민들에게 다음과 같은 글을 돌려 읽게 했습니다.
“후대에 이야기하자 오로지 희망과 원칙만이 살아남은 혹한의 겨울에공동의 위험에 처한 도시와 국가가 그에 맞서 일어섰다고.”
국민 여러분, 공동의 위험에 처한 이 역경의 겨울에 시대를 초월한 선조들의 경구를 상기합시다. 희망과 원칙을 간직한 채 다시 한번 차가운 격류를 헤치고 언제 불어 닥칠지 모를 폭풍을 견뎌냅시다. 우리가 시험에 들었을 때 결코 여정을 포기하거나 뒤돌아서거나 비틀거리지 않았다고, 하느님의 축복을 등에 업고 지평선에 시선을 고정시킨 채 묵묵히 전진하여 자유라는 소중한 선물을 후대에 무사히 전했다고, 우리 후손들이 우리를 평가할 수 있게끔 만듭시다.
Barack Obama Inaugural Address [2009] Part 1/2
Barack Obama Inaugural Address [2009] Part 2/2
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.







실천이 없으면 증명이 없고 증명이 없으면 신용이 없으며 신용이 없으면 존경이 없다. 